CLÍO:
Revista de ciencias humanas y pensamiento crítico.
Año 3, Núm 5. Enero / Junio (2023)
Luz Ángel Martín
La selección de equivalencias en diccionarios de lenguas amerindias... PP: 173-215
ISSN 2660-9037
177
e ideologías muestra la problemática de la comprensión etnográca de los
diccionarios. En los diccionarios de la lengua wayuunaiki, hay términos cul-
turales importantes que no están incluidos, como
pülowi
(espíritu o fantasma
femenino), o
epe’yüi
, bastante común en la cultura wayuu1. Relatos de Miguel
Jusayú (1986) y Paz Ipuana (1973) hacen referencia a esta especie de tigre o
jaguar que tiene la capacidad de antropomorzarse o zoomorzarse. En el
diccionario de Jusayú y Olza (castellano-guajiro, 1977) encontramos referen-
cia a la palabra
epe’yüi
dentro de la entrada de ‘jaguar’ (pág. 135), como ‘jaguar
legendario envidioso del hombre’; la equivalencia no es exacta pues el
epe’yüi
tiene forma humana, es un ser mitológico ‘hombre-jaguar’, no un animal
En lenguas amerindias, el uso de un aspecto gramatical puede estar re-
lacionado con lo cultural. Así ocurre en la lengua cuiba2, en la que el impera-
tivo de los verbos impersonales no se utiliza normalmente, ya que no tiene
sentido. El uso de estos imperativos está limitado al chamán (brujo o curan-
dero), quien los usa en futuro en sus cantos y rezos cuando quiere hacer un
hechizo sobre alguna persona. Por ejemplo:
Domae caxaena
‘Que la ebre le
afecte a Usted’ (Kerr, 1995). Este fenómeno debe ser descrito en la entrada
o en un apartado gramatical.
El lexicógrafo y los compiladores deben conocer las ceremonias y rituales
de la lengua amerindia con la que estén trabajando. Los términos referidos
a lo ceremonial no deben omitirse de la lista de lemas. Se observan distor-
siones y omisiones debidas, tal vez, a no haberse informado lo suciente;
como ejemplo, en el vocabulario de la gramática de la lengua tunebo3 de
Márquez, Aguablanca y Olza (1988), encontramos la palabra
“agráma”
con la
glosa ‘amor de dos mujeres’. En el diccionario Uw Cuwa (tunebo) y en corpus
textuales de la lengua tunebo de Headland (1997), observamos esta mis-
ma palabra escrita como
“acrama”
y traducida por ‘esposa (otra) del marido;
como una esposa llama a la otra’. Ej.:
acrám jor is bar técuata
óraro ‘tal vez
nosotros peleamos con la otra esposa del marido’ (Headland, 1997). Vemos
que la denición en el vocabulario de Márquez no es correcta, pues el térmi-
no no reere el “amor de dos mujeres”; sino que se reere a una de las dos
mujeres de un mismo hombre.
1 Los wayús (autónimo
wayuu
[‘wajuː]) o guajiros son aborígenes arahuacos de la península de la Gua-
jira, sobre el mar Caribe, que habitan territorios de Colombia y Venezuela.
2 Los Cuiba o Wamonae son un pueblo amerindio de vida nómada, aproximadamente 3 mil personas que
habitan en los Llanos entre los río Meta, Casanare y Arauca, en Colombia y en el estado de Apure, Venezuela.
3 Los tunebos —llamados u’wa en su propia lengua— son un pueblo amerindio, asentado en la Sierra
Nevada del Cocuy, en los Andes nororientales, de la República de Colombia.