ISSN 2660-9037
Recibido: 05/06/2022
Aceptado: 30/09/2022
* Luz Angel Marn Villalobos. Universidad Del Zulia- Profesora Asociada Y Coordinadora Académica, In-
vesgadora Delegada Del Consejo De Desarrollo Cienco Y Humanísco. Diseñadora de curriculum y
programas educavos, aulas virtuales.Universidad Complutense de Madrid / 2019. Colaboradora De
Invesgación Revista Interacción Y Perspecva -2015 – 2019. Redactora, Editora Y Traductora Ocial.
Enlace ORCID: hps://orcid.org/0000-0001-6217-222, correo electrónico: luzangel73@gmail.com
LA SELECCIÓN DE EQUIVALENCIAS EN
DICCIONARIOS DE LENGUAS AMERINDIAS
Luz A. Marn V.*
RESUMEN
El proceso de traducción de una lengua a otra requiere superar dicultades lingüísticas y culturales
que se acrecientan cuando existen diferencias entre ambas comunidades lingüísticas. El concepto
de equivalencia de traducción se limitaba a relacionar palabras de una lengua con sus equivalentes,
considerándolas unidades formales en sistemas lingüísticos paralelos.Sin embargo, no podemos
hablar de sistemas lingüísticos paralelos si tomamos en cuenta las diferencias culturales entre las
sociedades del mundo. El propósito de este trabajo es establecer criterios de selección de equiva-
lencias para diccionarios bilingües con la nalidad de dirigir al lexicógrafo en la correcta selección de
equivalentes entre lenguas amerindias y lenguas indoeuropeas. Partimos del contenido semántico
de la palabra en lengua amerindia y se escoge la expresión que mejor represente ese contenido en
la lengua meta. Finalmente, se revisa la vigencia de ciertos términos y su uso en el contexto.
Palabras clave:
Traducción, equivalencias, lexicografía, lenguas amerindias.
SELECTION OF EQUIVALENCES IN DICTIONARIES OF
AMERINDIAN LANGUAGES
ABSTRACT
The process of translating from one language to another requires overcoming linguistic and cultural
diculties that increase when there are dierences between the two language communities. The
concept of Equivalence was limited to relating words in a language to their equivalents in another
language, considering them to be formal units in parallel linguistic systems. However, we cannot talk
about parallel language systems if we take into account cultural dierences between the world’s so-
cieties. The purpose of this work is to establish criteria for the selection of equivalences for bilingual
dictionaries in order to direct the lexicographer in the correct selection of equivalents between Ame-
rindian languages and Indo-European languages. We start from the semantic content of the word in
the Amerindian language and choose the expression that best represents that content in the target
language. Finally, the validity of certain terms and their use in context is reviewed.
Keywords:
Translation, equivalences, lexicography, Amerindian languages.
CLÍO: Revista de ciencias humanas y pensamiento crítico
Año 3, Núm 5. Enero / Junio (2023)
pp. 173-215. Provincia de Pontevedra - España
CLÍO:
Revista de ciencias humanas y pensamiento crítico.
Año 3, Núm 5. Enero / Junio (2023)
Luz Ángel Martín
La selección de equivalencias en diccionarios de lenguas amerindias... PP: 173-215
ISSN 2660-9037
174
INTRODUCCIÓN
Los diccionarios bilingües de lenguas amerindias constituyen una herra-
mienta valiosa para la preservación de la diversidad cultural de las etnias in-
dígenas de un país. Además de su indiscutible papel en los procesos de edu-
cación intercultural bilingüe, tales diccionarios tienen una importancia política
porque favorecen el reconocimiento y valoración de las poblaciones amerin-
dias por parte de los miembros de la cultura mayoritaria. En este contexto, se-
ñalamos la importancia de elaborar diccionarios que vayan más allá de simple-
mente ser instrumentos decodicadores. El diccionario ideal debería proveer
un acercamiento al conocimiento del mundo de esas sociedades diferentes,
con informaciones históricas, sociológicas, ideológicas y etnográcas que no
siempre son evidentes en cualquier diccionario; como resultado, obtendre-
mos una representación de las actitudes mentales de un conjunto humano
en un tiempo determinado, y no solamente una decodicación de su lenguaje.
En la actividad lexicográca amerindia siempre ha existido la controversia
entre el signicado real de las palabras y el modo en que se les atribuían los
signicados, sus modicaciones a través del tiempo y sus cambios por nue-
vos signicados. Por otro lado está el aspecto pragmático, cómo las circuns-
tancias y el contexto ayudan a decidir entre alternativas de uso o interpreta-
ción de las palabras. En muchas ocasiones, no encontraremos el equivalente
po